¿Alguien sabe porqué se le dice a una persona no muy valiente la siguiente frase:"cobarde, gallina, capitán de las sardinas"?
¿a caso hubo un capìtán en las islas sardinas muy cobarde?¿a caso las sardinas son peces muy cobardes y ser su capitán lo sería aún más?
Ahí dejo esto para que reflexioneis :D.
No parece que haya tenido mucho éxito este oftopic ;D.
Bueno. ¿y qué decís de "santa rita rita lo que se da no se quita"?
La verdad que no conozco esas frases...
pero que tal "mas vale pajaro en mano que mil volando?" a que se referira con "pajaro"? tendra alguna connotacion sexual?
Quote from: SplinterGU on May 26, 2009, 11:05:54 PM
pero que tal "mas vale pajaro en mano que mil volando?" a que se referira con "pajaro"? tendra alguna connotacion sexual?
Joé colega.... estás un poco enfermo... :P
Quote from: josebita on May 27, 2009, 12:24:26 AM
Quote from: SplinterGU on May 26, 2009, 11:05:54 PM
pero que tal "mas vale pajaro en mano que mil volando?" a que se referira con "pajaro"? tendra alguna connotacion sexual?
Joé colega.... estás un poco enfermo... :P
gracias! :D
Por mi parte es que no tengo ni idea de todas esas frases. A mi de pequeño me llamaba la atención la palabra "gilipollas", por aquella época no estaba más que la palabra gili en el diccionario que significa, "carecer de algo". Saquen sus conclusiones.
Quote from: laghengar on May 27, 2009, 08:17:05 AM
Por mi parte es que no tengo ni idea de todas esas frases. A mi de pequeño me llamaba la atención la palabra "gilipollas", por aquella época no estaba más que la palabra gili en el diccionario que significa, "carecer de algo". Saquen sus conclusiones.
entonces razonando segun dice el diccionario, un gilipollas es todo ser humano de genero masculino que carece de pene (polla para el lumpen proletariat), o lo que viene siendo lo mismo un eunuco, entonces todos los eunucos son gilipollas?.
también valdría para los que no tienen gallinas, en muchas zonas a las gallinas se las llaman pollas. ay madre :P
Yo me la sabía como más vale pájaro en mano que ciento volando, y siempre me he preguntado qué será el ciento ese para que vuele :D
Ya hablado de refranes en vez de frases hechas a mí me gustan los refranes cambiando las palabras de siempre por sus sinónimos, a ver quien sabe cual es este refrán: A cuadrúpedo donado no le husmees el incisivo. JAJAJA que da guais o no.
Por cierto me costó saber si era husmees o humes o husmés, tuve que conjugarla con la rae.
A caballo regalado no se le mira colmillo.
ja ja ja, está bueno...
Quillo, lo que cambian los refranes al otro lado del charco,aqui en españa es a caballo regalado no le mires el diente.
no son diferentes, es lo mismo... incluso hay otras formas, dientes, diente, colmillo, dentadura, todos son validos y es lo mismo... incluso en tu lares seguramente lo vas a escuchar en cualquiera de sus formas...
Hombre, hasta ahora solo escuché esa forma, no te digo que no, y eso que he estado en diferentes lugares bastente separados geográficamente. Málaga, Jaen, Madrid, Zaragoza, Barcelona, Valencia. Se supone que un refrán debe ser invariable, sino más que refrán podría considerarse oración cualquiera con significado igual :D.
Por cierto cómo se dice allí el refrán "perro ladrador, poco mordedor", me resultan graciosas muchas variantes de por allí.
PD: espero que no os ofenda, no es mi intención.
También se dice "a caballo regalado, no le mires el dentado"
En Murcia existe una que me hace mucha gracia: "Vaya dos patas pa un banco".
Quote from: DCelso on May 27, 2009, 03:41:12 PMYa hablado de refranes en vez de frases hechas a mí me gustan los refranes cambiando las palabras de siempre por sus sinónimos, a ver quien sabe cual es este refrán: A cuadrúpedo donado no le husmees el incisivo. JAJAJA que da guais o no.
Es mucho mejor coger cualquier refrán y cambiarle la 2ª mitad por "patada en los cojones", quedan mucho mas contundentes y no dejan de tener sentido y ser sabios a su manera:
-Mas vale pájaro en mano que patada en los cojones.
-A caballo regalado patada en los cojones.
-A quien madruga patada en los cojones.
-A palabras necias patada en los cojones.
-A buen entendedor....patada en los cojones!
Y así hasta el infinito y mas allá XD
Otra opción refranera (no tan versátil, no queda bien con todos) es intercalar "la entrepierna" en la 1ª mitad y "en la cama" en la 2ª para darles aires erótico-festivos:
-A quien buen buen arbol se arrima
la entrepierna, buena sombra le cobija
en la cama
"perro que ladra, no muerde"...
Ja, que me voy a ofender, si a nosotros nos resulta super comica la forma de hablar de Uds. el solo escucharlos, es motivo de risa. No se, debe ser que las acentuaciones regionales son comicas.
No, al contrario, los refranes son ideas que se transmiten, es imposible que un refran permanezca inmutable con el tiempo, generacion tras generacion o incluso de boca a boca... el juego del telefono descompuesto es una demostracion de que algo no se puede transmitir sin tener variaciones... incluso, mira por ejemplo la Biblia mismo texto, con miles de variantes. Lo que cuenta es transmitir la idea, no saberla de memoria... Una cosa diferente seria decir, "si no miro el diente regalame un caballo", eso si seria un asunto diferente.
Con respecto a "a caballo regalado, no le mires el dentado", esa me gusto.
Y con respecto a "Vaya dos patas pa un banco". A que se debe eso? Acaso los bancos ahi solo quieren a las mujeres? porque no puede ir una pata y su pato? o 2 patos? porque tienen que ser 2 "patas"? Me parece mal que un "pato" no pueda sacar un credito o tener una cuenta bancaria... muy mal... :P
Quote from: La momia que fuma on May 28, 2009, 10:58:24 AM
Quote from: DCelso on May 27, 2009, 03:41:12 PMYa hablado de refranes en vez de frases hechas a mí me gustan los refranes cambiando las palabras de siempre por sus sinónimos, a ver quien sabe cual es este refrán: A cuadrúpedo donado no le husmees el incisivo. JAJAJA que da guais o no.
Es mucho mejor coger cualquier refrán y cambiarle la 2ª mitad por "patada en los cojones", quedan mucho mas contundentes y no dejan de tener sentido y ser sabios a su manera:
-Mas vale pájaro en mano que patada en los cojones.
-A caballo regalado patada en los cojones.
-A quien madruga patada en los cojones.
-A palabras necias patada en los cojones.
-A buen entendedor....patada en los cojones!
Y así hasta el infinito y mas allá XD
Otra opción refranera (no tan versátil, no queda bien con todos) es intercalar "la entrepierna" en la 1ª mitad y "en la cama" en la 2ª para darles aires erótico-festivos:
-A quien buen buen arbol se arrima la entrepierna, buena sombra le cobija en la cama
Juaaaazzz... que pedazo de hijo de puta!!! como me hiciste reir!!! aunque debo decir que la ultima es toda una obra poetica.
En España las patas también se refiere a las piernas, esas extremidades tan estresadas ;D. O las patas de las sillas, patas de la mesa, o en este caso , patas del banco
aca tambien... patas de las cosas y de los animales... los hombres tienen piernas...
Quote from: La momia que fuma on May 28, 2009, 10:58:24 AM
Quote from: DCelso on May 27, 2009, 03:41:12 PMYa hablado de refranes en vez de frases hechas a mí me gustan los refranes cambiando las palabras de siempre por sus sinónimos, a ver quien sabe cual es este refrán: A cuadrúpedo donado no le husmees el incisivo. JAJAJA que da guais o no.
Es mucho mejor coger cualquier refrán y cambiarle la 2ª mitad por "patada en los cojones", quedan mucho mas contundentes y no dejan de tener sentido y ser sabios a su manera:
-Mas vale pájaro en mano que patada en los cojones.
-A caballo regalado patada en los cojones.
-A quien madruga patada en los cojones.
-A palabras necias patada en los cojones.
-A buen entendedor....patada en los cojones!
Y así hasta el infinito y mas allá XD
Otra opción refranera (no tan versátil, no queda bien con todos) es intercalar "la entrepierna" en la 1ª mitad y "en la cama" en la 2ª para darles aires erótico-festivos:
-A quien buen buen arbol se arrima la entrepierna, buena sombra le cobija en la cama
¡Qué original! Otro fan de SLQH al que se le ha pegado la escuela Patricia Conde ;D ;D ;D ;D
Una que no supe el significado hasta que una famosa tienda de óptica hizo el anuncio: "no veo tres en un burro"
O como esa otra: "no le busques tres pies al gato"... en mi pueblo todos los gatos tienen cuatro patas (salvo casos de "mala pata" :D)
En fin, "a buen entendedor...... PATADA EN LOS COJONES!!!!!"
Quote from: Drumpi on May 30, 2009, 12:31:31 AM¡Qué original! Otro fan de SLQH al que se le ha pegado la escuela Patricia Conde ;D ;D ;D ;D
Viene de antes (http://revistes.upc.es/wiki/Patadas_en_los_cojones) :P
muy divertido este hilo ;D. Un grupo de música llamado Inhumanos hizo una canción que decía:
Más vale foca en mano que tía buena volando.
La música era como una balada romántica, jeje