Autor Tema: Traducción de noticias  (Leído 39239 veces)

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #45 en: Enero 23, 2010, 05:55:40 pm »
Ahora mismo estoy bastante liado con exámenes (empiezo la semana que viene) pero mándame porfi los tutos que tienes por email y los dejo en la pila de "pendiente" para después de exámenes, ¿ok?.

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #46 en: Enero 29, 2010, 05:43:23 pm »
Muchas gracias con la siguiente:


==========================================================
Today a new international site joins us. The guys from FenixFrance (previously known as DivFrance) have moved to the new BennuGD.fr domain and we're happy to welcome them.
They already have an active and established community and have quite a few resources for you to try. In Bennu.fr you'll find a friendly french-speaking community and lots of docs, tutorials, full games, WIP games & more, all with a french twist.

Be sure to drop there to say "Bonjour" and click on that little "S'enregistrer" link there if you happen to speak french!

Happy coding! (and hurry up if you're going to take part in the contest!!!)
==========================================================

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #47 en: Enero 30, 2010, 03:28:52 am »
Hoy se nos une un nuevo sitio internacional. Los chicos de FenixFrance (anteriormente conocidos como DivFrance) se han cambiado al nuevo dominio BennuGD.fr y estamos encantados de darles la bienvenida.
Ellos ya tenían una comunidad activa y establecida con unos cuantos recursos para que los pruebes. En BennuGD.fr encontrarás una amistosa comunidad franco-parlante con mucha documentación, tutoriales, juegos completos, juegos WIP y más, todo con un toque francés.

¡Déjate caer por allí a decir "Bonjour" y clica en ese pequeño enlace de "S'enregistrer" si te apetece hablar en francés!

¡Feliz programación! (¡¡¡y date prisa si aun quieres formar parte del concurso!!!)
=====================================================================

Buf, este es complicadito. Creo que habría que revisarlo porque hay algunas expresiones que no tengo claras su traducción y he medio improvisado.
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #48 en: Enero 30, 2010, 04:19:56 am »
Está muy bien, gracias. Lo subo ahora.

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #49 en: Febrero 13, 2010, 03:16:16 pm »
Otra más, muchas gracias por adelantado :)

======================================
After last month's article, the Spanish TodoLinux magazine has published the second part on Oscar Torrent Artero's (Osk -as known in the forums- for short) Bennu introductory article. TodoLinux is a magazine about Linux and Free/Open Source Software in general that is sold nationwide in Spain.
His article has been published in this month's TodoLinux edition (number 111) and is already available for you to buy. If you don't live in Spain, you can get a PDF copy of the edition in their online shop.

More after the break.
This second part -apart from talking about a few non-Bennu related but still interesting to read FOSS articles- includes all the code & explanations needed in order to create a simple game where you must move a ship with your keyboard out of a labyrinth, all in about 100 lines of code.
The article also explains what variables are, how to parse the keyboard input, how to put graphics on-screen, and in general gives quite a helpful insight of how your code will work.
It is definitely a very interesting read if you're thinking of starting coding for Bennu.

So, big thanks to Osk and happy coding!
======================================

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #50 en: Febrero 16, 2010, 11:06:13 pm »
Después del artículo del mes pasado, la revista TodoLinux ha publicado la segunda parte del artículo de introducción a Bennu de Oscar Torrente Artero (más conocido como Osk en los foros, para abreviar). TodoLinux es una revista sobre Linux y software libre/abierto que se vende en toda España.
Su artículo ha sido publicado en la edición de este mes de la revista (número 111) y ya puede ser comprado. Si no vives en España, puedes obtener una copia en PDF de esta edición en su tienda online.

Más después del descanso.
En esta segunda parte (aparte de hablar sobre unos artículos no relacionados con Bennu, pero muy interesantes sobre FOSS) se incluye el código y las explicaciónes necesarias para crear un juego simple donde debes sacar tu nave con el teclado de un laberinto, todo en unas 100 lineas de código.
También se explica qué son las variables, cómo leer el teclado, cómo mostras gráficos en pantalla, y en general da una visión muy útil de cómo trabaja el código.
Definitivamente, es una muy interesante lectura si estás pensando en empezar a programar con Bennu.

¡Así que, muchas gracias a Osk y felíz programación!

===============================================

Perdón por la tardanza, pero el otro día iba muy liado y se me olvidó el mensaje ^^U
De todas formas, cada día es más difícil de traducir ¿te has propuesto darnos un master de inglés? :D :D :D :D
No, pero échale un vistazo, porque la frase "more after the break" no la conozco y he tirado de gugle (que parece que años de entrenamiento de la IA comienza a dar sus frutos), y no se lo que es FOSS ;)
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #51 en: Febrero 17, 2010, 02:12:15 am »
Muchas gracias, Drumpi :) te lo estás currando.

[...]
Perdón por la tardanza, pero el otro día iba muy liado y se me olvidó el mensaje ^^U
No hay problema, en absoluto.
De todas formas, cada día es más difícil de traducir ¿te has propuesto darnos un master de inglés? :D :D :D :D
Bueno, también hay días en que parece que la noticia la ha escrito un niño de 5 años... :)
No, pero échale un vistazo, porque la frase "more after the break" no la conozco y he tirado de gugle (que parece que años de entrenamiento de la IA comienza a dar sus frutos), y no se lo que es FOSS ;)
"More after the break" => Es el separador que aparece entre la noticia que aparece en la página completa y la noticia resumida de la portada. Es algo así como "Más después de la pausa". Hay que darle a "leer más" para ver el resto de la noticia.
"FOSS" => Free Open Source Software=Software libre.

Lo dicho, muchas gracias y mañana subo la traducción.

DCelso

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 3708
  • Karma: 181
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #52 en: Febrero 17, 2010, 08:11:26 am »
Citar
more after the break.
Las traduciones literales a veces dan mucha idea de lo que se quiere decir auque no sea muy correcta la tradución en español.
No no conociá "break" más allá del verbo romper :D, así que mi traducción literal quedaba un tanto en cuanto rara, (después del romper) :D.
Pero he visto wordreference (que no veas lo que ayuda) que hay otras acepciones como sustantivo, y justo la segunda me parece la mas exacta para esa.
break2 sustantivo
   1.
         1. (Rad, TV) pausa f (comercial);
            (Theat) entreacto m, intermedio m
         2. (rest period) descanso m;
            (at school) (BrE) recreo m
         3. (short vacation) vacaciones fpl
         4. (change, respite) cambio m;
            I need a ~ from all this necesito descansar de todo esto;
            (a holiday) necesito un cambio de aires

   2. (gap) interrupción f

   3. (fracture) fractura f, rotura f;
Monstruos Diabólicos

"A PAck of classic GAMEs For BennuGD" en desarrollo
http://code.google.com/p/apagame4be/

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #53 en: Febrero 17, 2010, 01:55:48 pm »
La acepción de break como descanso, interrupción o pausa sí la conocía, pero no la frase, y es que hay que tener cuidado con las frases hechas ^^U
En este caso, entonces, la traducción sería algo así como "seguir a continuación" o directamente "seguir leyendo". No es la traducción literal, pero como digo, las frases hechas no significan lo que dicen, y por tanto hay que buscar la frase hecha en español que más se acerque ^^U
No soy un erudito del inglés, pero creo que es así :P
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)

DCelso

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 3708
  • Karma: 181
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #54 en: Febrero 17, 2010, 04:18:02 pm »
yo lo traduciría quizás por "Leer más..." o "más información" o "noticia completa"  o simplemente "más" o por nada (vínculo a la noticia completa en el título) :D

Ejemplos:
http://barrapunto.com/
http://www.illasaron.com/
http://www.dev-postnuke.com/
Monstruos Diabólicos

"A PAck of classic GAMEs For BennuGD" en desarrollo
http://code.google.com/p/apagame4be/

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #55 en: Febrero 17, 2010, 08:20:36 pm »
Dado el contexto, sí, es lo más correcto.
Lo que no sé es por qué Josebita no ha escrito "Read more...", como siempre :D
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)

josebita

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 4039
  • Karma: 257
    • BennuGD Mobile Worklog
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #56 en: Febrero 17, 2010, 11:11:21 pm »
Quizás estaba leyendo otra web en inglés a la vez que escribía eso y se me escapó...

Venga, otra más. Lleva ya algunos días subida, pero se me había olvidado ponerla:

==============================================
Our first GPH sponsored BennuGD games creation contest has now reached the deliberation stage after a last-minute time extension. The entries have been submitted to the judges and the contestants are now eager to know who of them will win.
The full list of games is:
Apocalypso (imerion@...)
Danger Quest Monster Night (stefan_todd@...)
DefenderX (juansrx2@...)
Echo (drumpi1_0@...)
EEEEK! EEEEEK! HOOOOOOK!!! (garroman@...)
Humos (orlando8nov@...)
PUZSION (adriestrades@...)
Simple Shootem'up (vulcanwilliams@...)
Snails Race (futublog@...)
Zombies2012 (gecko666@...)
ZOMG (ariel_yust@...)
Zverealm: Shroud of Lies and Twilight (quasist@...)
To all the contestants (even to those who couldn't send have their games finished by the deadline): Thanks for your work! Your games look great! :)

Also, you should expect the jury's decision to be announced by the end of February or in the first days of March, so stay tunned!
==============================================

Windgate

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 2930
  • Karma: 124
    • TRINIT Asociación de Informáticos de Zaragoza
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #57 en: Febrero 18, 2010, 08:39:30 am »
Pero, ¿Dónde está la descarga de esos juegos?, a los que vengan de fuera imagino que se la resbalará bastante conocer sólo los títulos, como mínimo unas capturas cohone.

PD: Esto no es para traducir :D
Iván García Subero. Programador, profesor de informática, monitor de actividades culturales y presidente de TRINIT Asociación de Informáticos de Zaragoza. http://trinit.es

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #58 en: Febrero 18, 2010, 02:28:12 pm »
Nuestra primera competición de creación de videojuegos en BennuGD, patrocinado por GPH, ha alcanzado el periodo de deliberación después de la ampliación de tiempo de última hora. Los proyectos se han entregado a los jueces, y los participantes están ansiosos por saber quién ganará.
La lista completa de juegos es:
Apocalypso (imerion@...)
Danger Quest Monster Night (stefan_todd@...)
DefenderX (juansrx2@...)
The amazing adventures of Echo (drumpi1_0@...)
EEEEK! EEEEEK! HOOOOOOK!!! (garroman@...)
Humos (orlando8nov@...)
PUZSION (adriestrades@...)
Simple Shootem'up (vulcanwilliams@...)
Snails Race (futublog@...)
Zombies2012 (gecko666@...)
Zombies on my grass (ZOMG) (ariel_yust@...)
Zverealm: Shroud of Lies and Twilight (quasist@...)
A todos los participantes (incluidos aquellos que no han podido enviar sus juegos terminados antes de la fecha límite): ¡gracias por vuestro esfuerzo! ¡los juegos se ven geniales!

También, esperad a que la decisión del jurado se anuncie para finales de Febrero o principios de Marzo ¡así que permaneced atentos!

=============================================

Esta es más fácil. He hecho un pequeño cambio, porque un par de nombres de juegos estaban en su diminutivo, en lugar de su nombre real :P

Iba a traducir a Windgate, pero el calorcito del salón me ha dejado medio grogui (dormido) y dudo mucho que me sepa tantos tacos :D (es lo que tiene el inglés de clases/academias/juegos de Nintendo ;D)
« última modificación: Febrero 18, 2010, 04:39:31 pm por Drumpi »
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)

Drumpi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 6468
  • Karma: 168
  • Odio el periodo "entre proyectos"
    • La web de Drumpi
Re: Traducción de noticias
« Respuesta #59 en: Febrero 25, 2010, 02:30:02 am »
Josebita, la traducción ya la tienes desde hace una semana y no la has subido, se te va a juntar con la noticia de los resultados finales :D :D :D
Hala, como con 1001 procesos sólo va a 9 FPS, vamos a meterle 32 veces más, a ver si revienta.
(Drumpi epic moment)